İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV), bu yıl altıncısını sunacağı Talât Sait Halman Çeviri Mükafatı ile şimdiki kültür-sanat üretimini teşvik etmeye devam ediyor. Altı yıl evvel ortamızdan ayrılan Talât Sait Halman anısına, nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek hedefiyle başlatılan Talât Sait Halman Çeviri Mükafatı 2020 yılı değerlendirmeleri sonucunda, 20 bin TL fiyatındaki para ödülünün, Yan Lianke’nin Çince aslından çevirdiği 1997 tarihli romanı Günler Aylar Yıllar’ı Türkçeleştirmekteki ihtimamı, mahareti ve yetkinliği sebebiyle Fazilet Kurtuldu’ya verilmesine karar verildi.
“BÜYÜK BİR USTALIKLA TÜRKÇEYE AKTARDI”
Talât Sait Halman Çeviri Mükafatı Seçici Konseyi; Fazilet Kurtuldu’ya verilen mükafatın münasebetini; “Ürkütücü ve zihinden çıkmayacak imgelerle örülü bu metnin kendine mahsus temposunu Fazilet Kurtuldu’nun büyük bir ustalıkla Türkçeye aktardığı kanaatindeyiz. Müthişliğin da hoşluğu olabileceğini hatırlatan roman, toplumsal bir alegoriyle, açlık ve susuzluktan ölmenin aşırı-gerçekçi anlatımını birleştiren şiddetli bir metin. Bu zorluğun üstesinden gelebilen Türkçe metin, bizlere hem kahramanımızın yaşama inadını hem de onu çevreleyen dünyanın yıkılışının ürpertisini hissettirmeyi başarabildi” olarak paylaştı.
Başkanlığını müellif Doğan Hızlan’ın üstlendiği Talât Sait Halman Çeviri Mükafatı Seçici Konseyi; muharrir, tercüman ve eleştirmen Sevin Okyay; muharrir ve tercüman Ayşe Sarısayın; muharrir ve mütercim Yiğit Bener ile müellif ve mütercim Kaya Genç’ten oluşuyor.
2015’te başlatılan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün birincisi, 2015’te Georges Perec’in La Boutique Obscure: 124 Rêves isimli yapıtının Karanlık Dükkân: 124 Düş isimli çevirisiyle Siren İdemen’e; ikincisi Anna Seghers’in Transit isimli yapıtının tıpkı isimli çevirisiyle Ahmet Arpad’a; üçüncüsü James Joyce’un Finnegans Wake isimli yapıtının Finnegan Uyanması isimli çevirisiyle Fuat Sevimay’a; dördüncüsü ise Alberto Manguel’in Dönüş isimli novellasını İngilizce aslından Türkçeye çeviren Ülker İnce’ye sunulmuştu. Mükafatın beşincisi ise Mathias Enard’ın Fransızca aslından çevirdiği yapıtı Pusula ile Ebru Erbaş ve Leonid Nikolayevic Andreyev’in Rusça aslından çevirdiği yapıtı Kızıl Kahkaha ile Kamil Kayhan Yükseler ortasında paylaştırılmıştı.
NTV